Truca’m a casa, camacurt!

En un hipòdrom corren cavalls i carros; un aeròdrom és un terreny pla, amb pistes i altres instal·lacions necessàries per l’aïrament i l’aterratge d’avions; un canòdrom està preparat per a les carreres de gossos. Però en un palíndrom, què corre en un palíndrom?

canodromEl terme palìndrom és un neologisme (una paraula nova o inventada) que procedeix del grec παλίνδρομος (palíndromos), format de l’unió de παλίν (“de nou”) i δρομος (“camí, direcció”). L’encapçalament d’aquest post és un palíndrom, és a dir, una frase que es pot llegir igual d’esquerra a dreta i de dreta a esquerra.La paraula palíndrom és relativament moderna: va ser encunyada el segle XVII per Ben Jonson, un dramaturg i poeta anglès de gran prestigi, però sembla que els jocs de llengua són tan antics com la mateixa llengua. Si busqueu la paraula palíndrom a Internet, trobareu una llarga llista de gent obstinada a trobar frases idèntiques del dret i del revés.

Els resultats d’aquesta recerca són desiguals. Sense cap ànim científic, em sembla que els palíndroms coneguts en totes les llengües podrien dividir-se en les següents categories:

  • Palíndroms mecànics: són frases absurdes, generalment curtes, que delaten el seu únic propòsit de construir una successió que es pugui llegir en els dos sentits. A aquest grup pertanyen els palíndroms El baf afable; Llepa la pell; Suar tèrbol. Obre traus; Lleva fatiga, agita, fa vell i un altre bon munt.
  • Palíndroms fortuïts: en realitat, tots els palíndroms són deliberats, però n’hi ha alguns que semblen haver estat trobats a l’atzar. Són frases d’aspecte intencionat: Se n’és o no se n’és; Lúcid, irònic i no ridícul; No sap pas on!; la mateixa Truca’m a casa, camacurt! La millor de totes, per a mi: Català a l’atac.
  • Palíndroms literaris: són frases que, a més de poder llegir-se cap endavant i cap enrere (és a dir, són capicues), evoquen tota una història, són autèntics microcontes, relats minúsculs produïts per un simple joc. Ho sento, no conec cap palíndrom d’aquest tipus en català (si no ho és Anul·la la lluna) però si un en basc: Nik enara neraman amaren aranekin (Jo portava l’oreneta amb les prunes de la meva mare); i un altre en francés: Ésope reste ici et se repose (Isop es queda aquí i descansa).

En castellà, el palíndrom més conegut és Dábale arroz a la zorra el abad (Li donava arròs a la guineu l’abat), que es qualificaria com a mecànic: que jo sàpiga, la Vulpes vulpes no menja arròs. En canvi, n’hi ha un d’esplèndid, la definició de palíndrom donada amb un palíndrom: Sé verla al revés (Sé veure-la a l’inrevés).

Més informació:
Viquipèdia
Palíndroms i altres jocs semàntics
Palindromania


Categories:


Comments

Deixa un comentari

L’adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *